Highlight of the day
& new taste

Was sind JIAO ZI (Teigtaschen)?

“Jiaozi (Teigtaschen) sind eine Art chinesisches Volksessen mit einer langen Geschichte. Es ist sehr beliebt bei den Menschen. Die Leute haben das Sprichwort „Gut zu essen, nichts ist köstlicher als Jiaozi.“. Beim Frühlingsfest sind “Jiaozi” zu einem unverzichtbaren Gericht geworden. Wissen Sie jedoch, warum hinter diesen “Jiaozi” am Neujahrstag chinesische Teigtasche gegessen werden?

Es gibt 3 Gründe:

1. Die Menschen in der Antike schätzten die Anbetung. Es ist üblich, nach dem Opfer Knödel zu essen, was bedeutet, dass mehr Zeit benötigt wird. Denn Knödel sind ein Homonym für “Jiaozi” mit “Glücklichen” in der Mitte.

2. “Jiaozi” bedeutet “Wiedervereinigung“ und „viel Glück“.
“Jiaozi” in Goldform, was den glücklichen Wunsch bedeutet, Geld zu verdienen. Es ist am besten, Jiaozi zu essen, um das neue Jahr am Neujahrstag zu wünschen.

3. Jiaozifüllung. Menschen können viele Arten von Zutaten in Teig gewickelt verwenden, produziert viele Arten von glückverheißenden Segen.

Aus dem Artikel wissen Sie jetzt, warum die Chinesen am Neujahrstag die Jiaozi essen. Jiaozi haben den Menschen Freude gebracht und sind mittlerweile auch ein wichtiger Bestandteil der chinesischen Esskultur geworden.

Jiaozi (Dumplings) is a kind of Chinese folk food with a long history. It is very popular among the people. The folks have the saying “Nothing is more delicious than Jiaozi.”. At Spring Festival, Jiaozi (Dumplings) have become an indispensable dish. However, behind these Jiaozi, do you know why Chinese Jiaozi are eaten on New Year’s day?

There are 3 reasons:

1. The ancient people valued worship. It is common to eat dumplings after the sacrifice, which means it will take more time. Because dumplings are a homonym for “Jiao zi” with “lucky ones” in the middle.

2. “Jiao zi” means “reunion” and “good luck”.
“Jiao zi” in gold form, which means the happy wish to make money. It is best to eat Jiao zi to wish a happy New Year on New Years Day.

3. Jiaozi filling. People can use many kinds of ingredients wrapped in batter, produces many kinds of auspicious blessings.

From the article, you now know why the Chinese eat the Jiao zi on New Year’s Day. Jiao zi have brought joy to people and have become an important part of Chinese food culture.

每逢过年,人们都会吃饺子。然而在这一个个饺子的背后,你知道为什么过年要吃饺子吗?

原因有3个:

1.古代人重视祭祀,人们习惯祭祀后吃饺子,寓意更岁交子。因为饺子的谐音是交子,带有祝福的意味。

2.饺子形如元宝,寓意招财进宝。在过年的时候吃饺子去祝福新年,是最好不过的了。

3.饺子有馅,人们可以用很多种食材包在面皮里,就产生了很多种吉祥的祝福。

关于我们司空见惯的饺子为什么要在过年吃,你明白了吗?

Die von unserer Firma verwendete Maschine ist die neueste entwickelte Jiaozi-Maschine. Der Geschmack der Jiaozi, die von dieser Maschine hergestellt werden, ist der gleiche wie der von handgemachtem Jiaozi. Und es gibt auch keine Konservierungsstoffe, Aufheller und andere chemische Zusätze, die unserem Jiaozi zugesetzt werden. Das Rezept unseres Jiaozifilling übernimmt das Rezept eines berühmten chinesischen Kochkochs, das die orientalische Esskultur voll widerspiegelt. Und die meisten Rohstoffe unserer Knödel werden aus lokalen Zutaten hergestellt, sodass Sie sicher sein können, wenn Sie sie essen.

The machine used by our company is the newst developed Jiaozi machine. The taste of the Jiaozi which are made by this machone, is the same as that of hand-made Jiaozi. And there are also no preservatives, brighteners and other chemical additives are added to our Jiaozi. The recipe of our Jiaozifilling adopts the recipe of a famous Chinese cookchef, which fully reflects the oriental food culture. And most of the raw materials of our dumplings are made from local ingredients, so you can rest assured when you eat them.

我们公司所采用的机器是新研发的饺子机器,制出的饺子口感上与手工包制的几乎没有差别。另外我们的饺子不添加防腐剂,增白剂等化学添加剂。 馅料的调制采用中国著名厨师的配方与技术,充分体现了东方的饮食文化。而且我们饺子的原材料大部分是采用瑞士本土的原材料,因此在食用上面你可以放心。

UNSERE HANDGEMACHTEN JIAO ZI (TEIGTASCHEN)
OUR HANDMADE JIAO ZI
(DUMPLINGS)
我们的手工饺子

GESCHICHTE DER JIAOZI

Die Tradition, Jiaozi zu haben, ist während des Frühlingsfestivals im Norden Chinas sehr wichtig. Ohne Jiaozi kann es kein vollständiges Frühlingsfest geben. Am Silvesterabend wird die ganze Familie zusammensitzen, um Jiaozi zu machen und das Frühlingsfest zu feiern. Die Form von Jiaozi ist wie ein Goldbarren aus dem alten China. Also essen die Leute sie und wünschen sich Geld und Schatz.

Um zu wissen, warum Jiaozi zu einem wichtigen Symbol der chinesischen Kultur geworden sind, müssen wir über ihre Geschichte sprechen.

Es wird gesagt, dass Jiaozi von einem chinesischen „Medizinheiligen“ namens Zhang Zhongjing, der vor 1.800 Jahren während der östlichen Han-Dynastie lebte, zur Heilung von Krankheiten als eine Art Medizin angewendet wurde.

Der Legende nach war Zhang besorgt, als er die erfrorenen Ohren armer Menschen sah, als er eines Winters in seine Heimatstadt zurückkehrte. Er beschloss, Hammel, Chili und einige Heilkräuter in eine dünne Teigschicht zu wickeln, um ihren Körper zu wärmen. Er faltete die gefüllten Jiaozi in die Form eines Ohrs, kochte sie in Wasser und verteilte sie dann an die Armen. Die Inhaltsstoffe im Jiaozi wie Hammel und Chili könnten die Durchblutung fördern und so dazu beitragen, die kalten Ohren der Menschen aufzutauen. Nach dem Verzehr des Jiaozi erholten sich die Dorfbewohner, die an Erfrierungen gelitten hatten, vollständig, und bald verbreitete sich der Gebrauch von Jiaozi. Der wunderbare Geschmack von Jiaozi half ihnen auch, schnell an Popularität zu gewinnen.

Die Legende besagt, dass Zhang vom Tag der Wintersonnenwende bis zum chinesischen Silvesterabend Jiaozi an die Armen verteilte, um sie während der kältesten Zeit des Jahres vor Schüttelfrost zu bewahren. Obwohl im heutigen China nur wenige an Erfrierungen leiden, bleibt es im Norden Tradition, an den beiden besonderen Tagen der Wintersonnenwende und des chinesischen Silvesterabends Jiaozi zu essen.

Der kulinarische Unterschied zwischen Nord und Süd ist eine typische kulturelle Kluft in China, genau wie das Klima. In Südchina werden Jiaozi einfach als eine Art Lebensmittel ohne besondere Bräuche angesehen. Es ist keine Sitte der Südstaatler, an der Wintersonnenwende oder am chinesischen Silvesterabend Jiaozi zu essen, obwohl sie diese als wichtige Art von Nahrung betrachten. Jiaozi-Füllungen wurden um eine Vielzahl von Fleisch- und Gemüsesorten und sogar Meeresfrüchten wie Fisch und Garnelen erweitert. Die Füllung enthält normalerweise sorgfältig ausgewogene Anteile von Fleisch und Gemüse wie Schweinefleisch und dem gewöhnlichen Chinakohl oder Hammel und Karotte usw. Eine andere Kombination ist Schweinefleisch und Apot-Kraut, genannt Hirtengeldbeutel, was ihnen einen einzigartigen und besonderen Geschmack verleiht.

Einige andere Variationen sind auch während der langfristigen Entwicklung von Jiaozi aufgetreten, wie das kantonesische Shrimps-Jiaozi und das gedämpfte Jiaozi. Jiaozi waren ursprünglich und werden normalerweise noch in kochendem Wasser gekocht, aber in einigen Regionen können sie gedämpft oder gebraten werden. Obwohl die Füll- und Kochmethoden variieren können, spiegeln Jiaozi die Weisheit des chinesischen Volkes wider – sie bieten eine ausgewogene Mahlzeit mit der notwendigen Ernährung verschiedener Gerichte, jedoch ohne die Zeit und Mühe, die zum Kochen erforderlich sind.

The tradition of having jiaozi is very important during the Spring Festival in the North of China- There you cannot have a complete Spring Festival without having jiaozi. On New Year’s Eve, the whole family will sit together to make jiaozi and celebrate the Spring Festival. The shape of jiaozi is like gold ingot from ancient China. So people eat them and wish for money and treasure.

In order to know why Jiaozi have become an important symbol of Chinese culture, we need to talk about its history.

It is said, Jiaozi was applied to cure disease as a kind of medicine by a Chinese “Medicine Saint” called Zhang Zhongjing, who lived during the Eastern Han Dynasty 1,800 years ago.

Legend has it that Zhang was worried when he saw the frostbitten ears of poor people when he returned to his hometown one winter. He decided to wrap mutton, chili and some medicinal herbs in a thin layer of dough to help warm their bodies. He folded the stuffed jiaozi into the shape of an ear, boiled them in water and then distributed them to the poor. The ingredients in the jiaozi, such as mutton and chilli could promote blood flow and thus help to thaw out people’s cold ears. After eating the jiaozi, the villagers who had been suffering from frostbite fully recovered, and soon the use of jiaozi spread. The wonderful taste of jiaozi also helped them to quickly gain popularity.

Legend goes that Zhang gave out jiaozi to the poor from the day of Winter Solstice to Chinese New Year’s Eve, keeping them from chills during the coldest period of the year. In today’s China, although few there suffer from frostbite, it remains a tradition in the Northern to eat jiaozi on the two special days of Winter Solstice and Chinese New Year’s Eve.

The culinary difference between the North and South is a typical cultural divide in China, just like the climate is. In Southern China, jiaozi are simply regarded as a kind of food without any particular customs. It is not a custom for Southerners to eat jiaozi on the Winter Solstice or Chinese New Year’s Eve, although they do take them as an important kind of food. Jiaozi fillings have been expanded to include a variety of meat and vegetables and even seafood such as fish and shrimpThe filling usually includes carefully balanced proportions of both meat and vegetables, such as pork and the common Chinese cabbage or mutton and carrot, etc. Another combination is pork and apot herb, called shepherd’s purse, which gives them a unique and special flavor.

Some other variations have also appeared throughout the long-term evolution of jiaozi, such as the Cantonese shrimp jiaozi and steamed jiaozi. Jiaozi were originally and are still usually cooked in boiling water but, in some regions, they can be steamed or fried. Although the filling and cooking methods may vary, jiaozi reflect the wisdom of the Chinese people—they provide a balanced meal with all the necessary nutrition of several different dishes but without the time and trouble required to cook them.

吃饺子是中国北方在春节的一个重要传统——假如不吃饺子他们就无法过一个完全的春节。在除夕夜,全家人会坐在一起包饺子来庆祝春节。饺子形状类似中国古代的金元宝,因此人们以吃饺子来祝愿来年能赚取钱财。

饺子之所以成为中国文化的重要标志,还要从它的历史说起。相传在距今1800年的东汉时期,医圣张仲景在回乡途中,看到很多穷人因冬天寒冷而冻伤耳朵。他心急如焚,开始尝试将羊肉、辣椒和一些中草药作为馅料包在面皮里,这些馅料可以帮助人的身体产生热量。他把包成耳朵状的这种食品分发给穷人。穷人吃了后,他们耳朵上的冻伤很快就好了。这种食品不仅能治冻伤,帮助人的身体生热,而且味道鲜美,因而迅速传播开来。据传,张仲景从冬至到大年夜都给穷人发放饺子,这段时间也是一年中最冷的时节。在今天的中国,虽然已少有人会因为穷而冻伤,但是冬至和大年夜吃饺子的传统却保留了下来。

当然,中国南北方的文化差异也突出表现在饮食上。在南方地区,饺子更多地表现为单纯的食品,而没有习俗上的讲究。在北方,冬至或春节都有吃饺子的传统。饺子在传播过程中,馅料也在不断丰富,从最初的羊肉、辣椒、草药到今天数以百计的品种,彰显了文化创新和饺子的生命力。饺子的馅料一般都不止一种,一般都是体现膳食平衡的荤素搭配或者全素馅。比较常见的有猪肉大白菜、羊肉胡萝卜等,也有鱼肉、虾肉做馅,还有用一种叫荠菜的野菜和猪肉一起搭配做馅的饺子。

饺子在长期的发展演变中也出现了很多变体,比如广东的虾饺、近年来风靡的蒸饺、南方小吃锅贴。饺子的馅料多样、做法不一,却都体现了中国人的饮食智慧——将人体所需的各种营养集于一身,又省却了炒菜的繁琐。

Über die asiatische Küche

Die asiatische Küche spielt eine wichtige Rolle im weltweiten Kochsystem und hat tiefgreifende Auswirkungen auf die tägliche Ernährung der Menschen auf der Welt.
Einige dieser Küchen sind nicht nur in Asien bekannt, sondern auch auf der ganzen Welt bekannt. Zum Beispiel haben wir dieses Jahr Jiaozi aus Nordchina und Guangdong-Entenbraten in Südchina auf den Markt gebracht.
Unser Prozess der Herstellung und des Verkaufs von Lebensmitteln ist auch ein Prozess der Integration der asiatischen Kultur in die europäische Kultur. Wenn Sie das Essen genießen, das wir produzieren, haben Sie ein tieferes Verständnis für die asiatische Kultur.
Ihre Schirmherrschaft ist uns ein Vergnügen, und das Lächeln auf Ihrem Gesicht, während Sie unser Essen probieren, ist unser Ziel!

Asian cooking plays an important role in the world’s cooking system and has a profound impact on the daily diet of the people of the world. 
Some of these cuisines are not only well-known in Asia, but are also known around the world. For example, we launched dumpling from northern China and Guangdong roast duck in southern China this year.
Our process of making and selling food is also a process of integrating Asian culture with European culture. By enjoying the food we produce, you will have a deeper understanding of Asian culture.
Your patronage is our pleasure, and the smile on your face while you taste our food is our goal!

亚洲烹饪在世界烹饪体系中占具重要的位置,对世界人民的日常饮食产生着深远的影响。其中的一些美食不仅在亚洲当地享有盛名,而且在世界范围内也为人所知。比如我们今年推出的源自中国北方的饺子以及中国南部的广东烧鸭。我们制作和贩卖美食的过程也是将亚洲文化与欧洲文化融合的过程。通过享用我们生产的美食,将让您对亚洲文化有更深的体会。您的惠顾是我们的荣幸,您在品尝我们的美食时所展露的笑颜就是我们孜孜以求的目标!

High and New logo
Privatsphäre Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir Ihnen die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und erfüllen Funktionen wie die Wiedererkennung, wenn Sie auf unsere Website zurückkehren, und helfen unserem Team zu verstehen, welche Bereiche der Website Sie am interessantesten und nützlichsten finden.